“Int cun me” di Syria Poletti
27 Febbraio 2018
“Per me scrivere è vivere”, cussì e scriveve Syria Poletti , di lidrîs furlane, (Pieve di Cadore, 10 febbraio 1917 – Buenos Aires, 11 aprile 1991). E je stade scritore, poetesse, sagjiste taliane e naturalizade Argjentine. Nassude di Giuseppe e Giacoma Pasquali di Sacîl in Friûl, i gjenitôrs si trasferirin in Argjentine, migrants cuant che jê e veve 9 agns. Jê e jere restade a vivi in Friûl cu la none Elisabetta Ballarin che par jê e jere come une mari e ancje la sô figure centrâl de sô opare leterarie. Dopo vê terminât lis scuelis primariis e superioris e continuà i siei studis te Universitât di Vignesie là che e otignì la lauree in Pedagogjie.A 21 agns e decidè di trasferîsi in Argjentine par podê vivi cu la sô famee, i siei gjenitôrs. A Buenos Aires e fo docente di lenghe taliane e tal stes timp e imparave il castilian, lenghe che e varès doprât pai siei scrits. Jorge Luis Borges le definì une des miôr scritoris latino – americanis. La sô prime opare, il romanç “Gente conmigo” dal 1961, al fo un grant sucès , ristampât vot voltis e voltât in diviersis lenghis. In Italie al fo voltât par talian tal 1998 dopo la sô muart cul titul “Gente con me”. Autore une vore preseade in Argjentine, e je stade docente par tancj agns te Universitât di Buenos Aires, e à vût tancj ricognossiments leteraris e e à puartât un alt contribût pe leteradure che e met a confront dôs culturis e nus puarte une preseose testemoneance su la storie e lis vicendis leadis a la emigrazion furlane viers la Argjentine.Al è stât publicât di pôc, tal setembar 2017, te version furlane la opare prime di Syria Poletti, il romanç “Gente conmigo” cul titul “Int cun me” par cure di Galliano De Agostini, pe Ediciones Friulana di Buenos Aires cul contribût de Regjon Autonome Friûl Vignesie Julie e l’ Ent Friûl tal mont.De Agostini nassût a Tresesin (UD), emigrant lui stes in Argjentine tal an 1952, al vîf a Buenos Aires, di simpri impegnât a tignî vîf il leam cul Friûl e pe tutele de nestre lenghe e culture furlane al ten “Cors di Furlan – Idiome e Culture”. Al à creât il “Taller de Furlan” de Societât furlane di Buenos Aires. Autôr lui stes preseât al à publicât tal 2014 pes Ediciones Friulana Buenos Aires, il so libri “Il Cjanton di Galliano – I ricuarts de memorie”. Di simpri passionât di musiche al fas part dal Côr Maestro KubiK e al à metût adun il “Cuartet Vocâl Armonie” cun tancj concierts e esibiozions presentadis in diviers Fogolârs di dut il mont. Al cure insiemi a Oscar Montoya il blog par internet www.Centroraicesfriulanas.Une preseade traduzion di cheste opare, une vore curade di De Agostini che nus regale la version par furlan, rispetose dal contignût origjinâl di chest biel romanç di Syria Poletti.Il romanç al è incentrât su lis vicendis di dôs feminis, lis protagonistis di ” Gente conmigo – Gente con me – Int cun me”, che traviers la esperience de emigrazion a rivin a liberâsi di une culture patriarcjâl ancje se tun percors dolorôs pe libertât di podê decidi dal lôr destin. Tignî la corispondence tra doi monts leâts da la miserie de fam e da la voie di riscat.”Scrivere le miserie di chi resta, di chi non parte a chi arrivato, non le vuole ricordare più e leggere per chi non ha gli strumenti per capirle”. (Emigrazione e traduzione si concordano al femminile, “Gente conmigo” di Syria Poletti e la metafora rovesciata della donna – traduttrice di Raffaela Tonin – Università di Padova e Bologna 2008. Pgg. 268 – 271)E scrivarà la Poletti: …Cambiar de idioma fue como cambiar de alma. Creo que fue lo mas dificil, lo mas doloroso y, quizà, lo mas hermoso. Al radicarme en Argentina y al pretender escribir para los Argentinos, quisé asumir toda la realidad del paìs y me preparé para escribir como el mejor de los escritores. (Poletti in Serafin, 2004 b:16)Cussì l’incipit dal romanç te traduzion par furlan di Galliano De Agostini: Forsit dut al scomençà tal gno paîs, carulât dai secui, devastât des invasions, il dì che i miei paris a partirin pe Americhe. In chei timps la Argjentine le viodevi come un mostri mangjadôr di paris, maris e fradis.[…] A voltis mi pareve di vê tes mês mans doi monts. E al jere un sôl pês sore il cûr. O confondevi un cun l’altri. Mi sintivi part vive, e al stes timp çoncjade, di une continuitât indissolubil. No podevi diferenziâ il limit uman tra i doi continents. Cuant lassavino di jessi europeans e cuant scomençavino a sei americans lis creaturis che mi proietavin i lôr dramis a traviers dai documents?Là vie, a scrivi letaris par Americhe. O vivevi in tension de Americhe. Culì, a tradusi documents di emigrâts, o tornavi a sprofondâmi intal maremot de Europe. Al jere come se par me l’umbriçon no si ves rot, ma stuart viers il dentri.Al ostacolave il libar zûc dal egoisim. Jo o palpavi la realtât e la sperance di ducj.O vevi sufiert lis dôs malatiis: la sperance e il disorientament de rivade.O sintivi che chest savê des soferencis mi faseve invulnerabil devant la avanzade de desolazion.I events a podevin precipitâsi e alternâsi al infinît, però jo o jeri simpri la stesse: une frute une vore vecje o une vecje une vore frute, cul strani mistîr di ricomponi la vite cun cjarte e ingjustri, come che si tornin a fâsi lis celulis di un tiessût.Sprofondantmi in chei altris mi dismenteavi di me. Ducj mi apassionavin, in speciâl mût lis feminis che a disveavin amôr. Mi mostravi a lôr come un puar che si presente te mansion di un ric intune gnot di fieste.Il libri al è un document tal stes timp storic e leterari, un diari personâl e saghe di un popul , chel dai emigrâts in Argjentine.
Notizie Correlate